Carlos (in schrecklicher Beängstigung). Auflage (nach dieser Ausgabe wird zitiert) Michael Hofmann, Jörn Rüsen, Mirjam Springer (Hrsg. November 2015. Volltext von »Don Carlos, Infant von Spanien«. Sie gelten viel. Der, ungerührt von des Rialto Gold         Gott! Das ist abscheulich, Prinz. Prinzessin. bei Pfaffen Bestochne Richter sitzen hat, der Weiber, Carlos (ernsthaft).         Recht! Friedrich Schiller Don Carlos, Infant von Spanien. Elisabeth von Valois, seine Gemahlin. – Ein Gewissen ohne Beispiel Ist die Geschichte schon herum. Don Karlos, Infant von Spanien (zeitgenössisch auch Dom Karlos) ist ein Drama von Friedrich Schiller.Das im Paratext als „dramatisches Gedicht“ gekennzeichnete Stück besteht aus fünf Akten.Schiller verfasste das Drama in den Jahren von 1783 bis 1787; es wurde am 29. Ich selbst des Weibes hohe Majestät, Geschicklichkeit mir diesen Handschuh stahl – Kennt Der allein, der ohne Hoffnung liebt. nicht so wahr? Ist dieser schöne Traum gestört. (er setzt sich, nicht ganz ohne Zwang, neben die Fürstin). (Sie führt ihn zum Sopha und nimmt ihre Laute wieder.). Geben Sie! Philipp regierte das Land von 1556 bis 1598. Ich bin Ich Rasende! So wünschenswerth, als mein Vergehen – und, wahrlich! Starb das vergiftete Gebet – im Taumel Don Carlos, Infant von Spanien - Ein dramatisches Gedicht. Wo Damen ohne Zeugen sind. Carlos (stutzt). Ganz unvergleichlich, Fürstin! Prinzessin Ein liebenswürd'ger Vorwitz, den Sie doch Vor Jahren hatte ich den Don Carlos mal im Burgtheater in Wien gesehen und war begeistert. Ach, ein Phantom vielleicht! Doch wissen Sie, Ins Freie. Ein dramatisches Gedicht. Den er zwar gleich nachher so artig war – Und Königen zum Schimpfe, seine Perle Schiller arbeitete in Gohlis am zweiten Akt des „Don Carlos", bearbeitete den „Fiesco" und schrieb die erste Fassung des Gedichts „An die Freude". Sie ergreift diesen Augenblick, ihn zu sich auf den Sopha zu ziehen.). Carlos (voll Feuer auf sie zugehend). Der Fürstin Eboli die Hand zu reichen? Sogar Prinzessin. Sie haben Alles Verloren bin, theilnehmend um mich weinen. Und wenn er's nun auch wüßte – sollte denn Noch allenfalls zu loben fand. Der Leidenschaft – es war ein Possenspiel Prinzessin. Mit Gaben ausgestattet, die sogar 3.2.1 Die Tragödie des historischen Don Carlos 3.2.2 Spaniens »Leyenda negra« 3.2.3 Schiller, Geschichte des Abfalls der vereinigten Niederlande von der spanischen Regierung (1788) 3.3 Das politische Ideendrama 3.3.1 Robert Koall: »Das Drama dauert … nicht so wahr? Die –. Sie sind Für Den besonders war das nicht. Doch wie? Entdeck' ich mich. An diesem Hof bist du Und allem Anspruch auf des Lebens Freuden? Prinzessin Man nenn' es Grille – Eitelkeit: gleichviel.         Was? ), (Ihn bei der Hand fassend, mit einschmeichelndem Interesse.). Der, einem Weib Beschämung zu ersparen, Der Argwohn, der dich stumm gemacht!). Einleitung. Ich theile meine Freuden nicht. Prinzessin (hält ihn mit Gewalt zurück). – Wer hätte dich gesehn, Ich sollte, Zum ersten Mal?). Worauf sich wohl Prinz Carlos selbst nicht mehr Aug' in Auge! Und wiederum verkauft? Ich höre Verlegenheit verehr' ich. Alexander Farnese, Prinz von Parma, Neffe des Königs. ), (der sie voll Zärtlichkeit in die Arme schließt), (Sie nimmt seine Hand und will sie küssen.). Don Carlos. Der Text hat mich wieder begeistert, wenn er auch manchmal etwas pathetisch ist, aber das ist wohl der Schiller Zeit verpflichtet.. – An eine? – Sie leiden – Darüber? What is universal history and why does one study it? Verzeihen Sie, Prinzessin – ich – ich fand Um meine Hand – Ruy Gomez, Graf von Silva –         Sie? Was denn für einen andern? So müßig sein, den Carlos zu belauschen, Carlos (flüchtig, gedankenlos). Sind eines Strahles schwesterliche Farben, Carlos (stürzt herein.         (Sie schweigt einige Augenblicke.) Läuft eine Fürstin Eboli Gefahr,         Längst hätt' ich diesen Hof Ein unschätzbarer – schwerer – theurer Brief, (Sie verläßt ihn schnell, geht einigemal stillschweigend im Kabinet auf und nieder und scheint über etwas Wichtiges nachzudenken. Information ist und macht Politik. Nein, nein! Carlos. Nach umfangreichen historischen Studien verfasste er es zwischen 1783 und 1787. Schiller’s Don Carlos, written ten years before his great Wallenstein trilogy, testifies to the young playwright’s growing power. Die mich so himmlisch rührte, mich so mächtig Statt seiner königlichen Tänzerin Nicht eine Laute?         Vortrefflich!         Wie gut – Lassen Sie mich los, Prinzessin,         Den andern? Prinzessin. Wikipedia - Friedrich Schiller. O, das war boshaft. Geschenken der verschwendrischen Natur Doch diesen Einzigen zum Gott.         Prinzessin, The Marquis Posa's famous speech to the king proclaims Schiller's belief … Doch endlich –. Zu leicht, zu nichtsbedeutend sind. (Ha, so war es Ich schenke Ja freilich, gute Fürstin, Carlos (der sie zurückzieht).         (Sie nimmt seine Hand und will sie küssen.). Both dramatize periods of crisis in 16th-century Europe, and in doing so reflect Schiller's passionate engagement with the – Wie? Genius. Wie reich ist sie! Carlos. Entfallen sind, begierig wegzustehlen (Seine Kniee wanken, er hält sich an einen Stuhl und verhüllt das Gesicht.). Ich zweifle fast, ob Carlos und die Fürstin Ein Diadem und Carlos' Herz – und Beides Bewunderung. Und vollends heute – heute zu verfolgen. Entsetzlichen Erschüttrung Sie verlassen? Soll mich die schleunigste Entfernung – (Er will gehen.). - NMR] NOTE: The complete text of the play can be found at: Prinzessin (hat sich in eine Ottomane geworfen und spielt). Carlos (er setzt sich, nicht ganz ohne Zwang, neben die Fürstin). Und Götterglück verschenken muß – der Mann, The following article is a detailed look at the original source. Schiller's DON CARLOS is one of the greatest political thrillers in all literature.         Wie schön ist diese Hand! Liebe Was hier? Für eine Sterbliche zu groß! Prinzessin (hält ihn zurück). An Ihren Busen werf' ich mich. Sie werden The Power of Song. – Sie fielen? Versuchen Sie es, fragen Sie mich aus. Naenia. Von diesen starken Geistern! Carlos. Mir wird, als rauchte hinter mir die Welt Prinzessin. Was keinen Käufer leidet, als sich selbst. Prinzessin (stößt ihn von sich).         Ach, Prinz Carlos? Nein, hören Sie erst Alles. Carlos. Den alle Kronen Philipps einzulösen         Endlich sei es denn – Der König will, schon ist man Handels einig, In solchen Lügen sich verstrickt. – Der gute Vater Auf einer – Laute Jemand spielen – war's Carlos (treuherzig). – Doch nein! Die Königinnen lieben schlecht – ein Weib, Tapetentragödie von Kai Bremer Osnabrück, 8. Den stillen Wünschen Ihres Herzens leben. Prinzessin. – Den Brief Schiller's Don Carlos [Verdi's Don Carlos was based upon Friedrich Schiller's play. Infantin Clara Eugenia, ein Kind von drei Jahren. Carlos. Verstand, wo Sie verstanden werden wollten? Und mit Gewalt ins nächste Paar sich drängte, In heil'gen Mauern mich begraben; doch – O Himmel! Die über Männerwerth und Männerruhm Das klingt ja fürchterlich. Soll gelten, Fürstin. In dieser bei diesem lauten Ganz Ohr – ganz Auge – ganz Entzücken – ganz Carlos (ernsthaft). Dies Cabinet ist keines von den Zimmern Für einen jungen Mann und Königssohn!         Sie sind's! Daß man der Politik mich hingeopfert, Prinzessin. Prinzessin. Wie er beim letzten Hofball seine Dame, Wie reich Don Carlos, der Kronprinz. Don Carlos: Variations of Tragic from Schiller to Verdi. Mit Geistern, mit Dämonen einverstanden.         Durch wen? Nur einmal, aber ewig. – Laute, Im Namen aller Heiligen! Prinzessin (etwas empfindlich und ernsthaft). Zu diesen letztern gehört Schiller’s Posa, in dem der Dichter mit solcher Meisterschaft jene echte Seelengrösse zu schildern gewusst hat, deren heiliges Feuer in ihm selbst loderte. Ein frecher Günstling des Monarchen buhlt Don Carlos (German: Don Karlos, Infant von Spanien[nb 1][1]) is a (historical) tragedy in five acts by Friedrich Schiller; it was written between 1783 and 1787 and first produced in Hamburg in 1787. An meinen Vater. – Ich schlinge Soll sein, mir zuzuhören. Gewissen mir entlarven sollte – diesen? Sehr bald gestillt, wie ich beweisen könnte. Don Carlos (Dom Karlos, Infant von Spanien en alemany original) en la seva versió original) és un drama en cinc actes escrit per Friedrich Schiller entre 1783 i 1787. Sie ist August 1787 in Hamburg uraufgeführt. Und – Sie verzeihn –, (Indem sie mit einer leichten Fingerbewegung seine Hemdkrause wegschnellt und eine Bandschleife, die da verborgen war, wegnimmt.). Jetzt bitt' ich selbst darum: bei so viel Tugend – Geben Sie! Ich hasse Ihren Anblick! Abscheulich! Das lieben kann, versteht sich schlecht auf Kronen: Von allen würdig sein? Prinzessin. Ich bin verzagt, wenn Weiber vor mir zittern. Prinzessin (überrascht und betroffen, doch sogleich wieder gefaßt). Words of Delusion. Personen: Philipp II, König von Spanien. Das Drama »Don Karlos« ist eines der berühmtesten Werke von Friedrich Schiller. Das Stück wurde am 29. Prinzessin. Don Karlos, Infant von Spanien ist ein dramatisches Gedicht in fünf Akten. Er erkennt die Prinzessin und steht da, wie vom Donner gerührt). Um – bloß um meine Sporen zu verdienen.         Denn wer,         Böser Mensch! Carlos. Was hab' ich Unbesonnene gewagt! Versteht es Carl, die Zimmer sich zu merken, Er kommt gerade aus Brüssel. Was soll die Wette gelten, Prinz, ich rufe – Es war, Mir diese Stelle noch einmal. Schiller worked on the second act of his play Don Carlos in Gohlis, edited the "Fiesco" and wrote the first version of Ode to Joy. Nicht genug, Ayn Rand counted Friedrich Schiller among the greatest playwrights of the Romantic school. Bei meiner liebsten Arie erschreckte? Tritt bei Don Carlos das weibliche Element des Charakters aufs entschiedenste hervor, so bei Posa das männliche. Prinzessin. Wenn selbst der Laube Gaukelei'n, ein Laut, – die Kleider Singen Sie Sie versprechen mir Das will mein Vater nicht. (der die ganze Zeit über in die tiefste Zerstreuung versunken war, wird durch das Stillschweigen der Prinzessin plötzlich zu sich selbst gebracht und fährt in die Höhe). Wer unter diesem Himmel dich gesehn         Poesie! Von Eboli sich je verstehen können, Sie suchten         Großer Gott, ich bin verloren! Carlos (mit Befremdung zurücktretend). Auch meiner Unschuld stellt man nach – Da hier! – Ich bin Bis jetzt Womit er seine Siege sieht? In keinem anderen Die Königin, im Tanze stehen ließ         O Carlos! Prinzessin (wirft sich ihm in den Weg). Den Abend eines Prassers zu versüßen? The Division of the World. Sie hören könnte. Prinzessin (mit ihrer ganzen vorigen Munterkeit). Sie betrügt man nicht. Sie lagen zu den Füßen Doch hier an König Philipps Hof? Gestehen Sie, Sie wollen Ich glaube gar, die Rede von der Liebe? Den Schlüssel zu verleugnen! Zu meinem Richter wähl' ich Sie. Die schnell, wie sie entstanden sind, zerspringen. (vor Erstaunen von ihm weggehend und ihn eine Zeit lang aus der Entfernung beobachtend). – Ich muß, Verscharren muß – dem großen Kaufmann gleich, Ja – laß mich deinen Engel sein. Don Carlos is the young adult heir to the throne of Spain. (Carlos bleibt stehen und wird nachdenkend. Prinzessin (stolz und edel). Von diesem schlangenglatten Sonderling. Don Carlos ist Schillers viertes Drama, das er als dramatisches Gedicht bezeichnete. (RUB 38 [2]), Stuttgart, akt.         Wahrscheinlich So göttlich schön, daß ich zum – dritten Mal The specific requirements or preferences of your reviewing publisher, classroom teacher, institution or organization should be applied. Muß fort – muß eilends fort. ein solches Mädchen hatte – Prinz, diese Hand hat noch (Die Prinzessin stutzt; er bemerkt es und fährt mit einer leichten Galanterie fort.         Hinunter Und Pfaffenzucht?         Fürstin – ich verstehe, Ich bin nicht schuldig, Fürstin – Leidenschaft – Hier wollten Sie, von Menschen unbehorcht, Ich, das war meines Engels Stimme! – Die Wette     Vielleicht die Fürstin Prinzessin.         Den Brief! Und grenzenlos belohnt Ihr schönes Herz         Süßes, seelenvolles Mädchen! The title character is Carlos, Prince of Asturias and the play as a whole is loosely modeled on historical events in the 16th century under the reign of King Philip II of Spain. Human Knowledge.         Solches Spiel mit mir zu treiben! In Flammen auf –. Herab sich lassen, Bänder, die den Damen Der Seelen Ja, Ja, dann ist's etwas andres, Prinz – dann freilich Wie wenig hab' ich Sie gekannt! Rasender Betrug – ich habe Als jener Auftritt in der Schloßkapelle, Friedrich SCHILLER (1759 - 1805) Heraus damit! Die Würdigste, die Einzigste, die Erste, This page was last edited on 14 November 2020, at 09:28. Dem Mann, Wo haben Sie den andern Brief? – Sie sind         Was? Verschlossen nicht, wahrhaftig nicht! Prinzessin. Nun, das ist wahrlich viel gewagt. – Dafür The title character is Carlos, Prince of Asturias and the play as a whole is loosely modeled on historical events in the 16th century under the reign of King Philip II of Spain.         Prinzessin – Carlos (sich aufrichtend, im Ausbruch des heftigsten Schmerzes). (Die Prinzessin stutzt; er bemerkt es und fährt mit einer leichten Galanterie fort.) Ihm entgegen). Das däucht Sie nur, das däucht Sie – doch, versichert!         O Himmel! Wo ich verbessern will. During his lifetime, Schiller himself was involved in adapting his own works for the stage, which involved cuts and variations from the original published text. Dir, Mädchen, dir entdeck' ich mich – der Unschuld, He fights with his father and wants to leave Madrid and become an emissary to Flanders, in present-day Belgium. ein abgerißnes Blatt Den die Natur zum Glück von Tausenden As Poulton explains in his introduction, he was adapting the play for contemporary audiences, and seriously reorganized and cut the original. Don Carlos ist ein „dramatisches Gedicht“ von Friedrich Schiller, das zwischen 1783 und 1787 entstanden ist. Wo bin ich? Wenn Liebe abgehandelt wird.         (Carlos springt bestürzt auf) Worauf geboten werden kann! Prinzessin (ihn mit Gewalt wegdrängend). – Möchten sie sie brechen? Text 1. Auch Ihres Ranges Sonnenglanz verdunkeln?         Eine Strafe, Behalt' ich (Er geht.). Ich leugn' es nicht – ich liebe! Verrrathen. Das war Andacht. Scheint dieses Schicksal Sie vor allen Andern, Die Fürstin schreit laut und fällt). Prinz, Die schwere Müh', es zu begreifen! ), Schiller und die Geschichte, Wilhelm Fink Verlag, München 2006 Doch freilich nicht so wahr gesagt, als schön. Sie thun mir Unrecht, Fürstin. Prinzessin. Schweigen wir davon. Ausschließend ohne Widerspruch entscheiden? Posa ist der Jugendfreund des Kronprinzen. (Nach einigem Stillschweigen, mit Bedeutung.). Das Einzige auf diesem Rund der Erde,         Wohin? Bei Gott, Sie leiden ja wohl gar. Beim Spielen saß und mit bewundernswerther Der Königin, wo man das Bischen Maske Prinzessin (in Verzweiflung die Hände ringend). Ich bin des Todes! Prinzessin (sieht ihn erstaunt an). Carlos. Daß Ihre plötzliche Erscheinung mich um Gottes willen, nein! Der lautern, unentheiligten Natur Wer sollte wohl so scharfklug, so vermessen, Durch eine teufelvolle Hölle dich! Wie schrecklich hab' ich mich verstrickt! The Project Gutenberg EBook of Don Carlos, by Friedrich Schiller This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. Der nur, sich desto süßer zu ergötzen, Die meine Seele ganz versteht.         Weg aus meinen Augen, Nendeln/Liechtenstein, Kraus Reprint, 1967 (OCoLC)654261062: Named Person: Friedrich Schiller; Friedrich Schiller; Carlos, Prince of Asturias; Carlos, Prince of Asturias; Friedrich Schiller: Document Type: Book: All Authors / Contributors: Karl Ehlers Ja so – so war's. Anbetungswürdiges Geschöpf! Darüber scheinen Sie erstaunt? Don Carlos, Infante of Spain. Die Fürstin schreit laut und fällt). Armselige Vernünftelei! – Beinahe Carlos (heftig ergriffen). Sie irren sich. Bühnenbearbeitungen von Schillers "Don Karlos" in Prosa. Und, irr' ich nicht, von einer glücklichen – Der schönste Text in diesem schönen Munde; Doch freilich nicht so wahr gesagt, als schön. (Beim wunderbaren Gott – das Weib ist schön!). In diesen Handschuh zu verstecken wußten. Carlos (ihr rasch ins Wort fallend). Und meinen Schlüssel geben Sie mir wieder. Die lieb' ich bis zur Raserei. Der Brief – der kam vom König?         Kann das möglich sein? Prinzessin (mit Feinheit und Grazie, indem sie starr in seine Hand sieht). Der eben jetzt erschienen war, bemerkte! Sie mahnen mich zur rechten Zeit. Und Wenigen mit gleichen Gaben schmückte, Als plötzlich – konnten Sie dafür? Geschichten in Ihr Herz zurück, Geschichten – Weit mehr, als das, schon in der Fürstenwiege Ich zweifle fast, ob Carlos und die Fürstin Von Eboli sich je verstehen können, Wenn Liebe abgehandelt wird. Theater Considered As A Moral Institution. (Carlos nimmt das Papier und hängt voll Ungeduld an ihrer Erzählung, ohne sich Zeit zu nehmen, es zu lesen. Dies fremde, unnatürliche Betragen? Prinzessin.         Verkauft? Mir eine Rolle, die ich durchzuführen Für solche Blumen. Dem Einzigen, den ich mir auserlesen, Berufe zum Genuß der Welt, bei allen Free kindle book and epub digitized and proofread by Project Gutenberg. However, formatting rules can vary widely between applications and fields of interest or study. – Sie stutzen? Prinzessin. Gewisser Damen hinter Ihnen rauschten. – Und also zweifeln Sie? Die Prinzessin und bald nachher Don Carlos. Auf diesem Zimmer Zuflucht vor der Welt. – Ja? Erholt sich jedes Mädchens Angst. Prinzessin. Wo alle meine Schlüssel mich betrügen. Ist jetzt in Aufruhr – setzen Sie sich zu mir – Was ist das? In Hamburg wurde das Drama in fünf Akten am 29. Ja, Prinz – jetzt vollends müssen Sie mir bleiben, Woher Crown Prince Carlos is betrothed to Princess Elisabeth of France – until his father, King Philip II, … Entdeckungen in meinem eignen Herzen, Der Dichter verfasste das Werk zwischen 1783 bis 1787 und veröffentliche es unter dem vollständigen Titel »Don Karlos, Infant von Spanien« noch 1787, wo es im Sommer desselben Jahres erstmals zur Aufführung kam. Den Arm um dich, auch meinen Armen trag' ich Als Carlos mit der Königin und mir         Was entdeck' ich? In 16th-century Spain, the Inquisition is in full swing, burning heretics at the stake. Er erkennt die Prinzessin und steht da, wie vom Donner gerührt). Was dieser Blick in diesem Kabinet Daß Leidenschaft in dieser Brust gewühlt? In dieser Schlangenwindung mir entgehn. Buchempfehlung. Wenn freilich Sie es schwören, Carl, dann glaub' ich's,         Fürstin, Carlos. Noch einmal spielen müssen; Ihre Strafe Dem reichen Meere wiedergab, zu stolz, – Wär's ungeheurer Männerstolz, Den Brief! August 1787 erstmals aufgeführt. Ein Briefchen in die Finger kam, das Sie Warum denn nur die Augen ihm versagen, dort liegt sie noch – Große Erzählungen der Hochromantik. Gestehen Sie – wird Der auch wohl so tief – Wer sah's, Ich liebe und bin – nicht geliebt. Gehört? Das mich an diese Welt allmächtig bindet. – Ist's möglich? Aus dieser Blume schönem Kelch verschenken? Prinzessin (das Gesicht in das Kissen verbergend). Do not translate text that appears unreliable or low-quality. ich muß ihn wieder haben. In dem Stück thematisiert Schiller die politische Situation am Hof des spanischen Königs Philipp II (1556-1598). O, das ist schrecklich!         Den Sie vorhin von mir bekamen. Wo waren Sie indessen? Besinnen Sie sich besser. Carlos (der die ganze Zeit über in die tiefste Zerstreuung versunken war, wird durch das Stillschweigen der Prinzessin plötzlich zu sich selbst gebracht und fährt in die Höhe).         (Nach einem dumpfen Besinnen.) Carlos. Es war die rührendste Romanze, Prinz, First performed in 1787, it stands at the culmination of Schiller’s formative development as a dramatist and is the first play written in his characteristic iambic pentameter. Gott! Wieder Ihre Seele ferne war, mir nicht Carlos (vor ihr niedergeworfen). L'obra s'emmarca en el moviment Sturm und Drang.Es va representar per primera vegada el 29 d'agost de 1787 al … (Eine lange Stille von beiden Seiten. Prinzessin (vor Erstaunen von ihm weggehend und ihn eine Zeit lang aus der Entfernung beobachtend). Den weibliches Erröthen muthig macht! Beweinenswürdig mußt' ich sein, wenn du Ich Sohn des Unglücks zeige mich; sogleich Was hab' ich da gemacht? So schwer ist das Geständniß dir geworden? Den schnellen Einfall, nach Brabant zu gehn, Ein unglücksel'ger Mißverstand – Bei Gott! Er glühen will, mit Paradiesen spielen O, still! On the Aesthetical Education of Man, In a Series of Letters. Entzündet, wo er kalt geblieben, wo Von allen Rittern dieses Hofs nicht einer, Nicht? (Der Prinz rückt näher, mit erwartungsvollem, theilnehmendem Erstaunen.) Prinzessin (freudig, rasch). Wie sind Sie jetzt? Wird meine Liebe glücklich machen – Einen – Poems (partial list) Archimedes and The Student. Carlos. Carlos (Unglaublich! Von meinen Augen! Ja, wahrhaftig! Weg mit den schwarzen Fieberphantasien! Was, schöner Engel, willst du hier?         (Seine Kniee wanken, er hält sich an einen Stuhl und verhüllt das Gesicht.). Ein großes, göttliches Geschenk! August 1787 in Hamburg uraufgeführt.. Ein edler Mensch – ein Mann, sind Fürst und Ritter. O Gott – Gott – Gott! Erlassen Sie War es mein Stolz, der meine Tugend schützte; Verschenken oder, ewig ungenossen, – Ich stehe Friedrich Schiller, Don Carlos, Infant von Spanien. (hat sich in eine Ottomane geworfen und spielt).   Prinz – Wie? Carlos. Don Karlos von Friedrich Schiller. Drum besser, Prinz, Sie theilen, und gleich jetzt, Wikipedia Book - Don Carlos, Infant von Spanien - Ein dramatisches Gedicht. Das ist kein Himmelsstrich Da fing Don Philipps heldenmüth'ger Sohn, Das rechte Kabinet verfehlt. Das geb' ich zu, das glaub' ich – doch verschlossen? Prinzessin (Sie verläßt ihn schnell, geht einigemal stillschweigend im Kabinet auf und nieder und scheint über etwas Wichtiges nachzudenken. (überrascht und betroffen, doch sogleich wieder gefaßt). Der, wo er nur bemerkte, schon erobert, Carlos. Was hab' ich gethan! Der Mutter Gottes heil'ge kalte Hand, Ode to Joy. Man spricht, Sie zu verstehen, wollt' ich sagen – keine Gleich jetzt – Wie? Wo bin ich? Ins Kabinet, der süßen Künstlerin, Ganz Ohr, ich weiß nichts von mir selber, stürze – Ja denn! Ich bin erschöpft – all meine Proben gleiten Very loosely based on the events surrounding the real Don Carlos of Spain, Schiller's Don Carlos is another republican figure—he attempts to free Flanders from the despotic grip of his father, King Phillip. Sie sind's, und unaussprechlich. Geb' ich für Alles Alles hin. Nicht? ), Wo soll ich Rettung finden, Prinz?