Okay, ich steh‘ hier vor dir, Alter, und Digga, du musst dich gleich verstecken. hau rein ille. Till Lindemann: “If all goes without problems, in the autumn of... Na Chui (Lindemann) “Till the End” video + uncensored version, The absolute highlight: A signed Rammstein guitar. Jakzta [Runde 2] Shit, ich hab‘ schon wieder ’n bisschen gechoked, ist mir peinlich, Und einer Viatnamesin im Arm Werde dir dadurch Kraft schenken. Please read the Terms of use. Ich pam-pa-pa-pam-pa-pamp' in die Pussy! , Give me something leave something here please leave something of you here a few tears would be great I rub me in with them at night the tear flows but it flows weakly I strike and help out and when I ask to have water I even take the fountain, Give me your eyes give me your light give me your tears I don’t want the soul Give me something Give me something I’m very begging your legs are hanging heavily take your lips out of your face they smell bad, I don’t need them the eyes are the soul’s doors I want to care for them, want to hoard them well, the happiness is in the abandonment give them away, you don’t need them, Give me your eyes give me your light give me your tears I don’t want the soul give me your eyes, Give me your light give me your tears I don’t want the soul Give me something Give me something Give me something, Out of the eye sockets I want to steal the soul step by step I cram the soul back into the head give me your eyes give me your light give me your tears I don’t want the soul give me your eyes give me your light give me your tears but you shall not cry, […] you can also help us with translation of the new song: Gib mir deine Augen/ VN:F [1.9.21_1169]Rating: +28 (from 36 […]. “out of the eyes hollow” sounds really awkward and weird. Everbody say Pussy and keep going, hey! Gut riechende oder stinkende Pussy! Gib ihm! Jetzt mach jeder Dulli auf Mann ‘Ein paar’ in here works as an undefined number, not as ‘2’ (if it is written with a lower case letter it should be translated as ‘a few’, if it is written with a capital letter it’s ‘A pair’ ). Nevertheless, as always in Till’s lyrics, the interpretation is up to you and so is the translation. Dein Album ist wie alkoholfreies Bier - nicht so berauschend Guck mal, es riecht nach Pussy! Jetzt mal ganz einfach da durchgucken. Everbody say Pussy and keep going, hey! Doch ich bin im InterContinental Your soul wants to steal away piece by piece, I cram the soul back in your head, Give me your eyes Give me your light Give me your tears the soul I do not want, Give me your eyes Give me your light Give me your tears But you shall not cry. I don’t mean any harm, I really love Rammstein’s lyrics and I know how damned hard they are to translate (all that fairytale like structure *grumbles*). I appreciate it and I know it’s hard due to the rather lyrical way they are written. Everybody say Pussy! Everybody, Everybody, Everybody, Everybody Erzähl mir nicht wen du geliebt hast, Pussy! Now to the part that actually wanted me to suggest some alterations/corrections. As mentioned in the beginning, at the ‘Schenk mir deine Tränen’ part I’d go with ‘give me your tears’ (again related to the ‘present/gift’ thing, compared to the more ‘forceful’ sounding “Gib mir deine Augen”). Everybody say Pussy! Haare stylen, schminken, oder bleib ich einfach so? Alter, sei leise, man, friss meine Scheiße Ich knall mir alles rein, egal ob Meth oder Teile Ich mach dich zum Waisen, ein Messer, ein Bauchstich Deine Mutter ist gleich tot, weil ich die Schlampe jetzt aufschlitz R-U zum Faustfick Rat mal wer drauf ist Oder wessen Messer gleich tief in … Mein Selfiestab hat eine Ghettofunktion Und gemeinsam werden wir warten, bis sich dein Herz wieder mit Wärme gefüllt hat. „Gib mal dein Liquid, ich mach Fame.“ Ich habe gerade das Gefühl, die Realität holt nicht nur viele ein. Gangsaer 54,016 views Rapper machen gerne auf Ochse und Schrank Lass mal dein Patter stecken, ich hab 'nen AMG. The structure has a different sort of feeling to it and can be successfully translated to English . Everybody say Pussy! Ich bin keine Quatscherin, ich bin 'ne Indianerin. Your name will be published. It’s ‘the eyes’ the singer wants to collect. Going back to “Please, leave here something of you” I’d go with “Please, leave something of yours here” it sounds a bit better and works better with the ‘flow’. Die Pussycat Dolls, die Gruppensex wollen? Wo sind die Fotzen? “eye-sockets” if you will. Hallo, hallo jetzt Cem am Apparat Sag an all'n dein'n Jungs: Ich bin da, wenn es Stress gibt, mit der Neun, wenn ich muss, chaye Lässt du Fehler durchgeh'n, glauben Ratten, dass du schwach bist Drückst du ab, steigt Name weiter, bis du Knast sitzt Anwalt klärt alles locker, Kontakte sammeln Kommst du raus aus der Zelle, chaye, voll ausgestattet Summer kommt, rollt den Roten aus Ah! Komm ich auf die Party, feiert jeder meinen Anzug Was ist das, Alter? “Ich bitte sehr” in this case is not reeeaaally related to begging, but more to ‘request’. SC ha, uh! Sie nenn' mich Rakete, so als ob ich bei der NASA bin. Guck mal, es riecht nach Pussy! Am Wochenende gibt es Schwanz in die Pussy! “Das Glück liegt im Verzicht” has more of a proverb structure so it’s not as easy to translate directly but I think ‘relinquishment’ carries the closest meaning to what the German lyric wants to display. While still used in an imperative structure it’s a subtle difference, since the ‘give me something’ in relation to ‘to give a present’ carries the make-believe willingness of the gift-giver to present something for free that the giver choose by him/herself (I hope I am not too confusing right now) compared to a ‘give me something’ in the pure sense of ‘handing something over’ which carries the sense of will of the receiving party more than the one of the giving party. Erzähl mir nicht wen du geliebt hast, Pussy! “Donate something to me” sounds a bit wrong, since ‘to donate’ would be ‘spenden’ which is a different word and meaning all together. Braune, rote, pinke Pussy! Isn´t that what we all love about Rammstein? Mal rammelte ich mir das Hirn aus dem Schädel. I agree with Hans. Smoke Hasso, bin wild auf PS jetzt All the information presented are for personal usage and educative purposes only. 21 Jahre und Geheimratsecken. Was ist das, Alter? Mein Tipp ist so, ich sag mal so, Masta-Syndrom, Es gibt kein Klon Intro die erste Version, erstmal’n paar Backen versohlen Mitte 20 — Jetzt komm’n erst die Superhits Zu krasser Sound, der dein Schädel wixxt — Absicht Plus Minus Gürtel in dein Gesicht, hab dich Frankfurt macht anders, dein … I wish they would’ve ended it like they did in the demo version. I spent a good bit of time and effort translating this and besides the fact that it wasn’t used, it’s been deleted and my translation notes left. Das ist so ein Anfang von einer kleinen Genickbeule. what’s the use of people leaving notes if the translation doesn’t change? Doch heute drücke ich ein Auge zu wie die Krankheit von Karl Dall [Hook: KC Rebell & Summer Cem & Sample] Everbody say Pussy and keep going, hey! [Hook: Milonar & Joker Bra] Packs, Briefe, tausend Teile (Packs, Packs) Ich mal' Linien mit der Kreide, immer Reine (Immer, immer) Immer Reine (Immer, immer), immer Gute (Ja, Bra) Immer Steine (Ja, ja), immer Gute (Gib ihm, Bra) Since he is still talking about ‘the eyes’ the next part changes to ‘Give them to me, you don’t need them’. Gib mir New York Diesel, Orange Butt im Mix mit ein paar Moonrocks Wir bang'n high, alle meine Jungs sind endbreit Jeder meiner Homies pusht das OG Kush und unser Schädel ist auf Standby Ich brauche keine Groupies im Designerkleid Halt dein Maul und drück die Moonies in den Grinder rein … Doch weinen sollst Du nicht = but you will not cry / won’t cry. Everbody say Pussy and keep going, hey! [Hook: KC Rebell & Summer Cem & Sample] Heute ist der letzte Ferientag. Everbody say Pussy and keep going, hey! 50+ videos Play all Mix - Jakob Bienenhalm - Ich Will Dein Regal (+Lyrics) YouTube Jakob Bienenhalm - Computer ich Befehle dir (Electric Dream) - Duration: 3:57. Die Unterwäschemodels? OK, i tried to translate according to my interpretation of the song – torture of a young lady. Gut riechende oder stinkende Pussy! I.e. Everybody say Pussy! Everybody, Everybody, Everybody, Everybody, Dein Album ist wie alkoholfreies Bier - nicht so berauschend, Doch heute drücke ich ein Auge zu wie die Krankheit von Karl Dall, Cemesis - Alle Infos, Interviews und Videos. Gib endlich die Kohle raus den außer cool rappen Spast kann ich dir zeigen wie man ausm Homo ne Bulette macht Gib mal dein' Schädel, ich will reinrammen Augen zu und benehmen wie ein Hayvan! Plus, the translation needs to be less literal and more written so it makes sense in English. Am Nachmittag trudeln die Kinder langsam ein. Everybody say Pussy! Jeder kriegt für ein paar Bier deine Pussy! Why? [Part 1: Summer Cem] “Give me something” would be the correct translation, I think, with the side note that the ‘give’ is related to ‘to give a present’ not to ‘to hand something over’. Was ist das für ’n Schädel? (adsbygoogle=window.adsbygoogle||[]).push({}); Copyright 2004-2020 Affenknecht.com, Rammstein trademark and other trademarks are property of their respective owners. Everbody say Pussy and keep going, hey! This also works well with the singers suggestion concerning the gift/present, the “Ein paar Tränen wären fein”. it made sense) but for some reason it was deleted and my notes left. Well… I am probably totally sounding like a douche bag with all the stuff I ‘corrected’ ._. Du kritisierst mein Album, sagst ich hätt' ne kacke Show Mein DJ könnt' nicht cutten und ich hab 'nen flachen Po Du ziehst dein kleines Leben durch das ganze Hassen hoch Du bist wie einer der alten Opas aus der Muppet Show ‘sie’ in the next few sentences is ‘the eyes’ not, like in your authors comment, a female person or ‘the soul’. It should something along the lines out “out of the eye sockets” or something. Gib mir 'nen Block und 'nen Marker, ich schreib Lumaraa hin ... Lass mal dein Patter stecken, ich hab 'nen AMG ... du kriegst dein Schädel jetzt rasiert Bauch rein… Gib mal dein' Schädel, ich will reinrammen Braune, rote, pinke Pussy! Am Wochenende gibt es Schwanz in die Pussy! Everybody say Pussy! Sie tritt einigen mit Anlauf zwischen die Beine. Du ziehst dein kleines Leben durch das ganze Hassen hoch Du bist wie einer der alten Opas aus der Muppet Show Von außen sieht alles einfach aus, doch das ist es nicht Alice Schwarzer pumpt kein Rap, deshalb gibt es mich Ich much höher springen, schneller laufen, geiler rappen Ich muss tiefer tauchen, besser schwimmen im Haifischbecken Mädels können mehr als behindert auf'm Auto … I believe this song is about loving someone for his appearance and not care about his soul, his inside world, I mean if he’s a good or a bad person. “Und wenn ich schon um Wasser bitt” is not describing a sort of desperate ‘almost to the limit’ situation, so ‘And when I almost beg for water” would be wrong. The closest I’d get to translating this correctly would be using ‘Pretty please’ though the German version uses a more formal structure. Doch ich kann euch erkennen an eurem Pussygestank! but I’d probably also go with “(I) want to take care of them, (I) want to hoard them”, though the ‘horten’ carries more of a “I want to treasure them up” sense, but that would destroy the flow. Guck mal, es riecht nach Pussy! Rapper gehen zelten im Park Everbody say Pussy and keep going, hey! He is referring to the, in the previous part of the sentence mentioned, subject of said sentence which is ‘die Augen’. Nicht zu heiß und bedeckter Himmel, wie ich es mir zum Fotografieren gewünscht habe. Gut riechende oder stinkende Pussy! Braune, rote, pinke Pussy! Gib mir New York Diesel, Organe Butt im Mix mit ein paar Moonrocks Wir bang’n high, alle meine Jungs sind endbreit Jeder meiner Homies pusht das OG Kush und unser Schädel ist auf Standby Ich brauche keine Groupies im Designerkleid Halt dein Maul und drück die Moonis in den Grinder rein … Es werden Koffer rein… Submit. [Part 2: KC Rebell] I understand doing a literal translation first then fixing it to it makes sense, but this translation seems half-assed. Everbody say Pussy and keep going, hey! gib nur Pre-Milch. Unsere Unterleibe klatschten wild aneinander und das Bett war inzwischen nicht nur mit Urin durchnässt. Thanks for translating so many lyrics. Then when “Till” is “done” with the person either sexually or lovingly he doesn’t care if he breaks that person’s heart. Everybody, Everybody, Everybody, Everybody Everybody say Pussy! Bei den Kindern zuhause laufen die letzten Vorbereitungen. Give me something, leave something here Please leave something of yours here A few tears would be fine I rub myself with them in the evening, The tears flow though they flow weakly I beat you to help along And if I have to ask for water I’ll take the wells with me after all, Give me your eyes Give me your light Give me your tears The soul I do not want, Give me something, please Your thighs hang heavily Take your lips from my face The bad smell, I do not need***, The eyes are the soul gates want to care for them , want to hoarde them Now happiness, lies in sacrifice Give them to me, you do not need them, From your Eye-sockets. Gib mir deine Hand, mein Engel. ‘Ich schlage zu und helfe nach’ is indeed a bit harder to translate, but I’d go with ‘to punch’ since it describes a single motion, not the multiple ones described with ‘a beating’ (maybe “I pack a punch and help along” would work fine). Erzähl mir nicht wen du geliebt hast, Pussy! Was nimmst die Freundin mit? Mit Fitness, Wellness und Spa Jeder kriegt für ein paar Bier deine Pussy! * “sie” can either reffer to the soul or to the lady being tortured (in my interpretation). ‘Die Träne fließt, doch fließt sie schwach’ is ‘the tear is flowing, but it flows weakly’ not ‘too weakly’ since that would be ‘doch fließt sie zu schwach’. Alle Tage ist kein Sonntag Official Video by Till Lindemann & David Garrett, Rammstein Gib mir deine Augen lyric with English translation, Mein Herz brennt Piano version video premiere, Rammstein Feuerräder lyric with English translation, Rammstein Asche zu Asche lyric with English translation, Till Lindemann & David Garrett – Alle Tage ist kein Sonntag (Official Video). Tu mir den Gefallen und rasier deine Pussy! Everbody say Pussy and keep going, hey! Still I hope it’s and clears up some of the more quirky things in regards to the content x). Egal, wo du bist. If you want to adhere a bit more to the original structure, try to go with “But crying you should not”. “Reib mich abends damit ein” is not an imperative. This sentence just leaves out the ‘Ich’ at the beginning and would therefore be ‘(I) rub it/them in(,) in the evening’ (them, since he is talking about the tears, which is plural). Stille dein Kind die ersten 6 Monate voll bzw. Lass dein Kind von Anfang an alles kosten und essen, wenn es mag. Ich werde sie halten, wenn du Angst hast. Gib mir New York Diesel, Organe Butt im Mix mit ein paar Moonrocks Wir bang’n high, alle meine Jungs sind endbreit Jeder meiner Homies pusht das OG Kush und unser Schädel ist auf Standby Ich brauche keine Groupies im Designerkleid Halt dein Maul und drück die Moonis in den Grinder rein Cool Daddy P, Crewfamily Was ziehe ich an? Lyrics to 'IMMA GUTE' by Milonair. Für die Leute bin ich mal Zucker, mal Salz It’s more ‘And since I am already asking for water” followed up with “I am also (simply) going to take the wells with me” :). [Part 1] Sag an all'n dein'n Jungs: Ich bin da, wenn es Stress gibt, mit der Neun, wenn ich muss, chaye Lässt du Fehler durchgeh'n, glauben Ratten, dass du schwach bist Drückst du ab, steigt Name weiter, bis du Knast sitzt Anwalt klärt alles locker, Kontakte sammeln Kommst du raus aus der Zelle, chaye, voll ausgestattet [Intro] dann gib mal gas damit ich deine version mal anschauen kann. Denn heute wird Rudel gebumst! Rebell, gib mir ein' Stift und ein Zettel, ich Smoke Hasso, … I hope my translation will be helpful as an inducement for your ideas… , Donate something to me Leave something here Please, leave here something yours One pair of tears would be nice Rub me with that on the evening Tear flows, however flows too weakly (not enough) I´m beating to help And when I almost beg for water I take the fountain (well) with me, Give me your eyes Give me your light Donate me your tears I don´t want the soul, I beg so much Your thighs hang heavy Take the lips from the face Smelling bad I don´t need Eyes are gates to the soul It* wants to care (of), it* wants to hoard Only the happiness now lies in disclaimer Give it* here (to me), you don? Rebell, gib mir ein' Stift und ein Zettel, ich at the “Take the lips from the face” change the second ‘the’ to ‘your’, that is what it actually means Also, the next part is “(They) smell bad, I don’t need (them)”. Bereits seit spätestens letztem Jahr ist der Markt der Vape Shops offenbar soweit gedeckt, dass viele wieder zumachen. Ich will auf deinem Gesicht kommen - Lena Meyer-Landrut Everybody say Pussy! “One pair of tears would be nice” is actually, in this case, “A few tears would be nice”. I hope you can forgive me that I went out a bit more than I probably should have. Save my name, email, and website in this browser for the next time I comment. The ‘pflegen’ in this part is a bit tricky since it carries the sense of ‘to take care of’ or ‘to care for’ something as what a nurse would do but also a form of cherishing. Ich pam-pa-pa-pam-pa-pamp' in die Pussy! I agree with Alex, I would also like to see a poetic translation officially submitted. Am Wochenende gibt es Schwanz in die Pussy! Gib deinem Kind überhaupt keinen Brei, sondern lass es erst essen, wenn es Familienkost mitessen kann. * “sie” can either reffer to the soul or to the lady being tortured. Modal title × Leave fields blanks to remain anonymous. Mach nicht auf cool ohne Grund (Grund) Gib mir 'nen Block und 'nen Marker, ich schreib Lumaraa hin. Ich baue Euch jedes Dio auch nach Wunsch für Motu, ,Star wars, Mask,Transformers und andere toylines ;-) OR: This song is about making someone love you and deticate himself to you, or even suffer for you just for you to feel special and beautiful then throw him away. Führe vorsichtig ein Nahrungsmittel nach dem anderen ein, um Unverträglichkeiten zu vermeiden. Tłumaczenie „Der Charlie” Hans Söllner z niemiecki (dialekt bawarski) na niemiecki Dicker. In the next line, the singer wants to stuff something back IN, so ‘into the head’ sounds better than ‘to the head’ :). [Part 3: Summer Cem] Ich bleibe geschmeidig und chill (chill) Das Pferd wird sehr steif und dadurch ist er, jetzt mal habe ich ihn so ein bisschen auf Sparflamme geschaltet und jetzt sehen wir hierhin, das ist niedrig und jetzt nehmen wir den Pony zu dieser Seite und hier ist es richtig ein kleiner Horn. That right there is why I’m not going to bother my hole to translate anything for this site again. need it*, Donate me something Donate me something Donate me something, Out of eyes hollow, the soul wants to sneak I stuff, piece by piece, the soul back to the head. So it can also be “it” as the soul during the whole song… “gib sie her Du brauchst sie nicht” can therefore be: “give it here (to me), you don´t need it” |taking the soul from the lady/man| “give her to me, you don´t need her” |taking the lady from the soul| “Schenk mir was” literally means “give me a gift of something”. Tu mir den Gefallen und rasier deine Pussy! Ich hoff' du bist gut mit mein' Jungs (Jungs) I think “Schenk mir was” literally means “give me a gift of something” but I though “give me something” just fitted better. Schieb du dir mal weiter 'nen Film (Film) Ich komm‘ zu dir und ich geb‘ Ellbogen, Digga, auf dein Mädel. Rebell, gib mir ein' Stift und ein Zettel, ich Smoke Hasso, bin wild auf PS jetzt Mach nicht auf cool ohne Grund (Grund) Komm doch mal schmusen mit uns (uns) Ich hoff' du bist gut mit mein' Jungs (Jungs) Denn heute wird Rudel gebumst! Everbody say Pussy and keep going, hey! Give me your eyes Give me your light Donate me your tears I don´t want the soul Give me your eyes Give me your light Donate me your tears Yet, you should not cry. Everybody say Pussy! “Ich bitte sehr” in this case is not reeeaaally related to begging, but more to ‘request’. Last, but not least, though “Yet you should not cry” is not wrong per se, ‘but’ instead of ‘yet’ sounds a little bit better. At least those were left there…. I’d like to make some suggestions for this lyric, though, if you don’t mind . Ich pam-pa-pa-pam-pa-pamp' in die Pussy!