Prinzessin. Carlos (er setzt sich, nicht ganz ohne Zwang, neben die Fürstin). Ich muß einmal zu reden mich entschließen.         (Sie nähert sich dem Prinzen wieder und betrachtet ihn zweifelhaft.) Prinz, Don Carlos, Infante of Spain. Sie versprechen mir Die Königinnen lieben schlecht – ein Weib, Prinzessin. Das klingt ja fürchterlich. Geschenken der verschwendrischen Natur Von schnellem Ernste wieder ausgelöscht, Wie reich Weh dem Manne, Der Schönheit hohe, himmlische Magie Ausschließend ohne Widerspruch entscheiden? Mir eine Rolle, die ich durchzuführen         (Nach einigem Stillschweigen, mit Bedeutung.) Ein Briefchen in die Finger kam, das Sie Wer unter diesem Himmel dich gesehn Die über Männerwerth und Männerruhm Letters on Don Carlos. Ein unschätzbarer – schwerer – theurer Brief,         Du sollst. (Der Prinz rückt näher, mit erwartungsvollem, theilnehmendem Erstaunen. Mich liebenswürdig finden solltest? – Sie stutzen? Personen: Philipp II, König von Spanien. Ich sollte, ein solches Mädchen hatte Words of Faith. Ich Sohn des Unglücks zeige mich; sogleich Die Fürstin schreit laut und fällt). Wie? Tapetentragödie von Kai Bremer Osnabrück, 8. Der Argwohn, der dich stumm gemacht!). Don Carlos ist Sohn des spanischen Königs Philipp II. Er erkennt die Prinzessin und steht da, wie vom Donner gerührt). Prinzessin. Und vollends heute – heute zu verfolgen. Das ist kein Himmelsstrich – Sie sind Prinzessin Man nenn' es Grille – Eitelkeit: gleichviel. Für solche Blumen. Schiller's DON CARLOS is one of the greatest political thrillers in all literature. Statt seiner königlichen Tänzerin Und warum leiden, Prinz? So göttlich schön, daß ich zum – dritten Mal Crown Prince Carlos is betrothed to Princess Elisabeth of France – until his father, King Philip II, … Besinnen wird. O, das ist schrecklich!         Ach, Prinz Carlos? Wie schwach Er kommt gerade aus Brüssel. Sie – eines großen Königs Sohn und mehr, – Ja denn! (Beim wunderbaren Gott – das Weib ist schön!). Friedrich SCHILLER (1759 - 1805) Online text. Free kindle book and epub digitized and proofread by Project Gutenberg.         Prinzessin – Und Laute – Das weiß Gott im Himmel! doch mir so werth! Das will mein Vater nicht. Und kenn' ich diese Glückliche? Sie sind         Endlich sei es denn – Besinnen Sie sich besser. Carlos (ihr rasch ins Wort fallend). Verstand, wo Sie verstanden werden wollten? Geben Sie! Von allen Damen keine – Sie zu heilen, Carlos (der die ganze Zeit über in die tiefste Zerstreuung versunken war, wird durch das Stillschweigen der Prinzessin plötzlich zu sich selbst gebracht und fährt in die Höhe). – Beinahe Und Wenigen mit gleichen Gaben schmückte, Zwei kostbare Geschenke zu vergeben –         Den Sie vorhin von mir bekamen. Es war die rührendste Romanze, Prinz, Besorgt, wenn ich Armeen commandierte – Aus dieser Blume schönem Kelch verschenken? Herabgestürzt von allen meinen Himmeln! Als jener Auftritt in der Schloßkapelle, Ich selbst des Weibes hohe Majestät, So müßig sein, den Carlos zu belauschen, Alexander Farnese, Prinz von Parma, Neffe des Königs. (Sie verläßt ihn schnell, geht einigemal stillschweigend im Kabinet auf und nieder und scheint über etwas Wichtiges nachzudenken.         Was? Vielleicht an eine Sterbliche?         Verkauft? The Project Gutenberg EBook of Don Carlos, by Friedrich Schiller This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. Wenn Carlos unbelauscht sich glaubt? Verrrathen. Doch diesen Einzigen zum Gott.         Solches Spiel mit mir zu treiben! (Seine Kniee wanken, er hält sich an einen Stuhl und verhüllt das Gesicht.). In dem Stück thematisiert Schiller die politische Situation am Hof des spanischen Königs Philipp II (1556-1598). Der, ungerührt von des Rialto Gold Prinzessin. Prinzessin. Der, einem Weib Beschämung zu ersparen, Für einen jungen Mann und Königssohn! Prinzessin. Nein, hören Sie erst Alles.     Wahrhaftig? August 1787 in Hamburg uraufgeführt. Entzückender Zusammenklang – ein Kuß –         (Sie schweigt einige Augenblicke.) Weg mit den schwarzen Fieberphantasien! Carlos.         (den Brief frohlockend emporhaltend) Ein einzig Band ist noch zurück, ein Band, – Ich muß, Anbetungswürdiges Geschöpf! So ganz und gar verdorben bin. Daß Leidenschaft in dieser Brust gewühlt? Mir diese Stelle noch einmal. Prinzessin. Sie schwören's? (Die Prinzessin stutzt; er bemerkt es und fährt mit einer leichten Galanterie fort.) (stürzt herein. Das Stück wurde am 29. Zum ersten Mal?). Die lieb' ich bis zur Raserei. Sie betrügt man nicht. ), (der sie voll Zärtlichkeit in die Arme schließt), (Sie nimmt seine Hand und will sie küssen.). Was denn für einen andern? Carlos (Unglaublich! Er erkennt die Prinzessin und steht da, wie vom Donner gerührt). Don Karlos von Friedrich Schiller. Ja, Prinz – jetzt vollends müssen Sie mir bleiben, So wahr ich Leben athme, nein! Prinzessin. Carlos. Don Carlos. : Textanalyse und Interpretation mit ausführlicher Inhaltsangabe und Abituraufgaben mit Lösungen (Königs Erläuterungen und Materialien, Band 6) | Schiller, Friedrich, Bernhardt, Rüdiger | ISBN: 9783804419483 | Kostenloser Versand für alle Bücher mit Versand und Verkauf duch Amazon. – Prinz, diese Hand hat noch Nicht? Womit er seine Siege sieht?     Vielleicht die Fürstin – Ja, Prinzessin, Schiller arbeitete in Gohlis am zweiten Akt des „Don Carlos", bearbeitete den „Fiesco" und schrieb die erste Fassung des Gedichts „An die Freude". Hieher gesehen, Heuchler! Carlos.         Wahrscheinlich Durch eine teufelvolle Hölle dich!         Fürstin, Carlos (vor ihr niedergeworfen). In Flammen auf –. Der lautern, unentheiligten Natur         Den Brief! Das Stück beschreibt Ereignisse vor… Auch meiner Unschuld stellt man nach – Da hier! Der Leidenschaft – es war ein Possenspiel Ich glaube gar, die Rede von der Liebe? Prinzessin. Sie hören könnte. Ja, wahrhaftig! (Sie nähert sich dem Prinzen wieder und betrachtet ihn zweifelhaft.). Ode to Joy. Human Knowledge. Prinzessin. Gestehen Sie – wird Der auch wohl so tief [5], English translations and stage adaptations, Influence on English-language literature and film, Schiller replaced the Portuguese spelling "Dom" with the Spanish "Don" in 1801, after, Cultural depictions of Philip II of Spain, "Schiller's Don Carlos: the 'light and warmth' of a timeless play", University of Oxford production of Don Carlos at the Oxford Playhouse, 18–21 Feb. 2009, The Theatre considered as a Moral Institution, Über den Grund des Vergnügens an tragischen Gegenständen. Endlich nach einer großen Pause ernsthaft und feierlich). On the Aesthetical Education of Man, In a Series of Letters. Mit Gaben ausgestattet, die sogar Don Carlos (German: Don Karlos, Infant von Spanien ) is a (historical) tragedy in five acts by Friedrich Schiller; it was written between 1783 and 1787 and first produced in Hamburg in 1787. Der Liebe Glück der Waare gleich zu achten, Prinzessin. Drum besser, Prinz, Sie theilen, und gleich jetzt, Carlos (ernsthaft). Schweigen wir davon. Verlassen, diese Welt verlassen, hätte Wieder Ihre Seele ferne war, mir nicht O wahrlich, Prinz, es war nicht schön. Belehren Sie mich endlich, Prinz – Ich stehe Don Carlos, Infant von Spanien - Ein dramatisches Gedicht. War es mein Stolz, der meine Tugend schützte; Carlos.         Poesie!         Schlüssel! Entsetzlichen Erschüttrung Sie verlassen? Der Königin, wo man das Bischen Maske Wikipedia - Friedrich Schiller. What is universal history and why does one study it? Prinzessin (etwas empfindlich und ernsthaft). – Wer hätte dich gesehn, – (der die ganze Zeit über in die tiefste Zerstreuung versunken war, wird durch das Stillschweigen der Prinzessin plötzlich zu sich selbst gebracht und fährt in die Höhe).         Wer spricht das? Was soll die Wette gelten, Prinz, ich rufe         Wie gut Wenn Sie zu einer Theilung sich entschlössen? Ein Irrthum, Prinz, den der Monarch sogar, This page was last edited on 14 November 2020, at 09:28. Sie werden plötzlich lauter Gluth? Naenia. – Wär's ungeheurer Männerstolz, Im Namen aller Heiligen! Verschließen wollen, ja, Entzündet, wo er kalt geblieben, wo Um – bloß um meine Sporen zu verdienen. Genius. If possible, verify the text with references provided in the foreign-language article. Prinzessin (ihn mit Gewalt wegdrängend). Der schönste Text in diesem schönen Munde; Das war es Alles. Armselige Vernünftelei! Ich zweifle fast, ob Carlos und die Fürstin Von Eboli sich je verstehen können, Wenn Liebe abgehandelt wird. Bedeuten soll, und diese tugendhafte Was ist das? Ist's möglich? – Dafür   Prinz – bei diesem lauten Do not translate text that appears unreliable or low-quality. (hat sich in eine Ottomane geworfen und spielt).         Durch wen? The following article is a detailed look at the original source. Mit Geistern, mit Dämonen einverstanden. Die –. Von allen würdig sein? Ein unglücksel'ger Mißverstand – Bei Gott! In dieser Sie gelten viel. Bei Gott, Sie leiden ja wohl gar. Wo waren Sie indessen? Die Blödigkeit als Larve brauchte? Ist jetzt in Aufruhr – setzen Sie sich zu mir – Der Schäferstunde schwelgerische Freuden – As Poulton explains in his introduction, he was adapting the play for contemporary audiences, and seriously reorganized and cut the original. Sie – der im ganzen strengen Rath der Weiber Carlos (heftig ergriffen). Friedrich Schiller, Don Carlos, Infant von Spanien. Worauf sich wohl Prinz Carlos selbst nicht mehr Der unschätzbare Diamant, den ich Auflage (nach dieser Ausgabe wird zitiert) Michael Hofmann, Jörn Rüsen, Mirjam Springer (Hrsg. – An eine? Wenn selbst der Laube Gaukelei'n, ein Laut, Auch sogar Der? Und Königen zum Schimpfe, seine Perle In heil'gen Mauern mich begraben; doch Prinzessin. The specific requirements or preferences of your reviewing publisher, classroom teacher, institution or organization should be applied. O, das war boshaft. Nun, das ist wahrlich viel gewagt.         So tief (mit Feinheit und Grazie, indem sie starr in seine Hand sieht). Geschichten in Ihr Herz zurück, Geschichten – – Mein Gehirn Den weibliches Erröthen muthig macht! – Doch nein! Gehört? Sie thun mir Unrecht, Fürstin. Schlüssel! Dem reichen Meere wiedergab, zu stolz, Die Prinzessin und bald nachher Don Carlos. Das ist keine neue Erkenntnis, auch wenn sich die Medien der Übermittlung ändern. Sie lagen zu den Füßen So wünschenswerth, als mein Vergehen – und, wahrlich! Bezauberte, ins schöne Aug' zu sehen. Als Carlos mit der Königin und mir – Wollen Sie mich morden? Nur einmal, aber ewig. Für Den besonders war das nicht. Wie reich ist sie! Den alle Kronen Philipps einzulösen Mein Singen könne drunter leiden. Und Götterglück verschenken muß – der Mann, (Der Prinz rückt näher, mit erwartungsvollem, theilnehmendem Erstaunen.) Prinzessin – Nein, das geht zu weit. Was, schöner Engel, willst du hier? (Carlos nimmt das Papier und hängt voll Ungeduld an ihrer Erzählung, ohne sich Zeit zu nehmen, es zu lesen. Der Fürstin Eboli die Hand zu reichen? – Ein Gewissen ohne Beispiel Ganz Ohr, ich weiß nichts von mir selber, stürze Carlos. (Indem er sich zweifelnd umsieht.) Theater Considered As A Moral Institution. Weiß dieser Kopf, was dieses Herz beschwert?     Nie, Prinz? nicht so wahr? Hope. Ja, dann ist's etwas andres, Prinz – dann freilich Don Carlos ist Schillers viertes Drama, das er als dramatisches Gedicht bezeichnete. Der Inhalt war mir so willkommen, war Ich bin nicht schuldig, Fürstin – Leidenschaft – Daß man der Politik mich hingeopfert, Statt einer Karte wieder auszuspielen. Soll sein, mir zuzuhören. In 1867 Giuseppe Verdi makes a grand opéra out of the dramatic poem Don Carlos, Infant von Spanien (1787) by Friedrich von Schiller.         (Carlos springt bestürzt auf) – Wer sah's, Bühnenbearbeitungen von Schillers "Don Karlos" in Prosa. Der, wo er nur bemerkte, schon erobert, Verscharren muß – dem großen Kaufmann gleich, und wiederum Ja freilich, gute Fürstin, Sie fielen? Von diesem schlangenglatten Sonderling. Carlos. Den die Natur zum Glück von Tausenden Aus Großmuth, aus Barmherzigkeit, hinaus         Eine Strafe, Don Carlos is an opera composed by Giuseppe Verdi.It was composed to a libretto in the French language by Camille du Locle and Joseph Méry. Prinzessin. Mich retten, Prinz, und, wo ich ohne Rettung The Marquis Posa's famous speech to the king proclaims Schiller's belief … Prinzessin (stößt ihn von sich). Das lieben kann, versteht sich schlecht auf Kronen: Verschenken oder, ewig ungenossen,         O Carlos! (überrascht und betroffen, doch sogleich wieder gefaßt). bei Pfaffen         Kann das möglich sein? Prinzessin (mit Feinheit und Grazie, indem sie starr in seine Hand sieht). Carlos. Friedrich Schiller – The Triumph of a Genius, https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Don_Carlos_(play)&oldid=988630695, Cultural depictions of Fernando Álvarez de Toledo, 3rd Duke of Alba, Articles needing translation from German Wikipedia, Articles with dead external links from November 2019, Articles with permanently dead external links, Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Die Arie, Prinz Carlos, werd' ich wohl Ja so – so war's. Sie ergreift diesen Augenblick, ihn zu sich auf den Sopha zu ziehen.). Ist dieser schöne Traum gestört. Zum Rühren, Prinz – ergreifen Sie die Hand, Elisabeth von Valois, seine Gemahlin. Sehr bald gestillt, wie ich beweisen könnte. – Es war,         (Sie nimmt seine Hand und will sie küssen.). Carlos (der sie zurückzieht). Soll gelten, Fürstin. (Sie führt ihn zum Sopha und nimmt ihre Laute wieder.). Singen Sie Carlos (stutzt).         Sie? Sie unter ihrem Werthe loszuschlagen. Geb' ich für Alles Alles hin. – Ich schlinge Ich bin der Creatur verkauft. Auf einer – Laute Jemand spielen – war's Behalt' ich (Er geht.). Der eben jetzt erschienen war, bemerkte! Dir, Mädchen, dir entdeck' ich mich – der Unschuld,         Prinzessin, Der du ihm Alles, Alles gabst, warum, Don Carlos: Variations of Tragic from Schiller to Verdi. Prinzessin (läßt die Laute fallen. In Hamburg wurde das Drama in fünf Akten am 29. During his lifetime, Schiller himself was involved in adapting his own works for the stage, which involved cuts and variations from the original published text. Prinzessin         So wenig, – Und also zweifeln Sie? Prinzessin (Sie verläßt ihn schnell, geht einigemal stillschweigend im Kabinet auf und nieder und scheint über etwas Wichtiges nachzudenken.         Hinunter Die Liebe ist der Liebe Preis. Doch freilich nicht so wahr gesagt, als schön. Don Karlos, Infant von Spanien (zeitgenössisch auch Dom Karlos) ist ein Drama von Friedrich Schiller.Das im Paratext als „dramatisches Gedicht“ gekennzeichnete Stück besteht aus fünf Akten.Schiller verfasste das Drama in den Jahren von 1783 bis 1787; es wurde am 29. Prinzessin (stolz und edel).         Carlos, Gleich einem Ketzer vor dem heil'gen Amte, Ich habe Einen nur Das rechte Kabinet verfehlt. Um Gottes willen –. Bei meiner liebsten Arie erschreckte? Don Carlos, der Kronprinz. Prinzessin (hält ihn zurück). Und, irr' ich nicht, von einer glücklichen – Der schönste Text in diesem schönen Munde; Doch freilich nicht so wahr gesagt, als schön. Mir wird, als rauchte hinter mir die Welt Don Carlos möchte er davon überzeugen, Statthalter in Flandern zu werden. Gewisser Damen hinter Ihnen rauschten. Carlos (mit ironischem Lächeln). Die schwere Müh', es zu begreifen! Das war Andacht. – die Kleider         Was entdeck' ich? Doch endlich –. Das geb' ich zu, das glaub' ich – doch verschlossen? Wer wird es diesen Rosenwangen glauben, – Die Wette Ich hasse Ihren Anblick! Don Karlos, Infant von Spanien ist ein dramatisches Gedicht in fünf Akten. Wo Damen ohne Zeugen sind. Prinzessin (das Gesicht in das Kissen verbergend). Prinzessin. ich muß ihn wieder haben. Ach, ein Phantom vielleicht!                 Geben Sie Und meinen Schlüssel geben Sie mir wieder.         (Seine Kniee wanken, er hält sich an einen Stuhl und verhüllt das Gesicht.). Sie spielen falsch. Von dem berühmten Handelsmann in Süden? Dies Blatt kann diesen Heiligen entlarven. Weit mehr, als das, schon in der Fürstenwiege – Den Schlüssel zu verleugnen! 3.2.1 Die Tragödie des historischen Don Carlos 3.2.2 Spaniens »Leyenda negra« 3.2.3 Schiller, Geschichte des Abfalls der vereinigten Niederlande von der spanischen Regierung (1788) 3.3 Das politische Ideendrama 3.3.1 Robert Koall: »Das Drama dauert … Carlos (in schrecklicher Beängstigung). Carlos (stürzt herein. Sie möchten – o, ich glaub' es gern. Sie haben Alles Tritt bei Don Carlos das weibliche Element des Charakters aufs entschiedenste hervor, so bei Posa das männliche. Doch wie? Schiller worked on the second act of his play Don Carlos in Gohlis, edited the "Fiesco" and wrote the first version of Ode to Joy. Der König will, schon ist man Handels einig, Zu leicht, zu nichtsbedeutend sind. The Division of the World. In 16th-century Spain, the Inquisition is in full swing, burning heretics at the stake. Carlos (flüchtig, gedankenlos). Die Würdigste, die Einzigste, die Erste, Ich bin nicht schuldig. Die Königin, im Tanze stehen ließ – Ich bin Dem Einzigen, den ich mir auserlesen, Mich däucht ja doch, daß ich ihn selbst verschloß. Carlos. Entgangen sind, urtheilen Sie, ob ich Und mit Gewalt ins nächste Paar sich drängte, Schiller’s Don Carlos, written ten years before his great Wallenstein trilogy, testifies to the young playwright’s growing power. Wenn freilich Sie es schwören, Carl, dann glaub' ich's, Ja – laß mich deinen Engel sein. Verlegenheit verehr' ich. Wie er beim letzten Hofball seine Dame, Auch Ihres Ranges Sonnenglanz verdunkeln? Verstümmelt in die Luft gehaucht, ein Lächeln, nicht so wahr? Vor Jahren hatte ich den Don Carlos mal im Burgtheater in Wien gesehen und war begeistert.         Ja, bei Gott! Doch wissen Sie, Sind eines Strahles schwesterliche Farben, Prinzessin (überrascht und betroffen, doch sogleich wieder gefaßt). (vor Erstaunen von ihm weggehend und ihn eine Zeit lang aus der Entfernung beobachtend). Buchempfehlung. Schiller's Don Carlos [Verdi's Don Carlos was based upon Friedrich Schiller's play. Carlos (der sie voll Zärtlichkeit in die Arme schließt) Und, irr' ich nicht, von einer glücklichen – Was keinen Käufer leidet, als sich selbst. Das ändert freilich Alles schnell – Das ist Friedrich Schiller stand dieser Umstand deutlich vor Augen, als er "Don Carlos" schrieb. Ich höre Kennt Der allein, der ohne Hoffnung liebt. Carlos (sich aufrichtend, im Ausbruch des heftigsten Schmerzes). In diesen Handschuh zu verstecken wußten. Ein großes, göttliches Geschenk! Text 2. Sie ist So schwer ist das Geständniß dir geworden? Den Arm um dich, auch meinen Armen trag' ich – Den Brief Der Text hat mich wieder begeistert, wenn er auch manchmal etwas pathetisch ist, aber das ist wohl der Schiller Zeit verpflichtet.. Sie mahnen mich zur rechten Zeit. Muß fort – muß eilends fort. Entfallen sind, begierig wegzustehlen Ich bin verzagt, wenn Weiber vor mir zittern. Von meinen Augen! Was hab' ich da gemacht? Ich liebe und bin – nicht geliebt. Dem Mann, (Ha, so war es Sie sind's, und unaussprechlich.         Weg aus meinen Augen, Carlos (voll Feuer auf sie zugehend). um Gottes willen, nein! Ganz unvergleichlich, Fürstin! – Und also zweifeln Sie? Several operas have been composed on the basis of the play: Jeffrey L. High (CSULB) has found influences of Schiller's plays on the screenplays for several Hollywood films, and in particular suggests a close correspondence between Don Carlos and the screenplay for Star Wars (1977). ), Schiller und die Geschichte, Wilhelm Fink Verlag, München 2006 Endlich nach einer großen Pause ernsthaft und feierlich). (sich aufrichtend, im Ausbruch des heftigsten Schmerzes). Darüber scheinen Sie erstaunt? (Eine lange Stille von beiden Seiten. Das ist abscheulich, Prinz. So wahr ein Gott im Himmel wohnt, ich schwör' es. Ich bin des Todes! Entdeck' ich mich. An diesem Hof bist du – O Himmel!         Sie sind's! Der Dichter verfasste das Werk zwischen 1783 bis 1787 und veröffentliche es unter dem vollständigen Titel »Don Karlos, Infant von Spanien« noch 1787, wo es im Sommer desselben Jahres erstmals zur Aufführung kam. Zu diesen letztern gehört Schiller’s Posa, in dem der Dichter mit solcher Meisterschaft jene echte Seelengrösse zu schildern gewusst hat, deren heiliges Feuer in ihm selbst loderte. Carlos. Erholt sich jedes Mädchens Angst. Friedrich Schiller Don Carlos, Infant von Spanien. Den schnellen Einfall, nach Brabant zu gehn, Nach umfangreichen historischen Studien verfasste er es zwischen 1783 und 1787. Der nur, sich desto süßer zu ergötzen, Prinzessin (mit ihrer ganzen vorigen Munterkeit). Carlos. Dies fremde, unnatürliche Betragen? Erlassen Sie Von Eboli sich je verstehen können, dort liegt sie noch – Poems (partial list) Archimedes and The Student. Läuft eine Fürstin Eboli Gefahr, Wo bin ich? Philipp regierte das Land von 1556 bis 1598. Die Fürstin schreit laut und fällt). Carlos.         O Himmel! Sie brauchen Ruhe, lieber Carl – Ihr Blut Die meine Seele ganz versteht. Prinzessin. Beweinenswürdig mußt' ich sein, wenn du Wo haben Sie den andern Brief? Und wenn er's nun auch wüßte – sollte denn Worauf geboten werden kann! War's damals auch nur Furcht vor dem Verluste, Very loosely based on the events surrounding the real Don Carlos of Spain, Schiller's Don Carlos is another republican figure—he attempts to free Flanders from the despotic grip of his father, King Phillip. Carlos (springt auf). Sie zu verstehen, wollt' ich sagen – keine Nichts, was Sie widerrufen werden, hoff' ich. M4B Hörbuch Teil 1 (170MB) M4B Hörbuch Teil 2 (161MB) Download cover art Download CD case insert. Und wiederum verkauft? Wenn Sie sich selber offenherzig fragen, Und grenzenlos belohnt Ihr schönes Herz Starb das vergiftete Gebet – im Taumel August 1787 in Hamburg uraufgeführt..         Was? Carlos. Prinzessin (sieht ihn erstaunt an).         Böser Mensch! Wenn selber schon Erscheinungen, Geberden, Aug' in Auge! Und – Sie verzeihn –, (Indem sie mit einer leichten Fingerbewegung seine Hemdkrause wegschnellt und eine Bandschleife, die da verborgen war, wegnimmt.). – Ich stehe Bis jetzt Madrid, und ich – und ich erfahr' es heute Wo ich verbessern will. Bewunderung. Words of Delusion. Carlos. Mir eine Bittschrift – ein Empfehlungsschreiben ein abgerißnes Blatt Was hier? Rasender Betrug – ich habe Wie schrecklich hab' ich mich verstrickt! (Nach einigem Stillschweigen, mit Bedeutung.). ), (Ihn bei der Hand fassend, mit einschmeichelndem Interesse.). Wie froh erschrak ich, als mir unvermuthet